viernes, 6 de enero de 2023

GANADOR DEL IV PREMIO ANAGRAMA DE CRÓNICA SERGIO GONZÁLEZ RODRÍGUEZ 2022 (México)

 El cubano Carlos Manuel Álvarez ganó el Premio Anagrama/UANL de Crónica


Carlos Manuel Álvarez es el ganador del Premio de Crónica Sergio González Rodríguez 2022 que otorga Anagrama/UANL.

La cuarta edición de un premio

En la Feria Internacional de Guadalajara se dio a conocer el resultado del Premio Anagrama/UANL de Crónica Sergio González Rodríguez 2022 el pasado 29 de noviembre.

Con la participación de Felipe Restrepo Pombo y José Javier Villarreal, el fallo del concurso fue para el cubano Carlos Manuel Álvarez por su obra “Los intrusos”.

El texto de Carlos Manuel Álvarez, bajo el seudónimo Yorik, tiene como hilo conductor la historia del acuartelamiento en San Isidro. “Los intrusos” es una mezcla de reportaje, testimonio, perfil y memoria.

A través de esta obra de Carlos Manuel se retratan las vidas de los participantes en una protesta contra el sistema político cubano. Revolución, dictadura, lenguaje y totalitarismo son algunas de las categorías que se exploran en el texto.

Carlos Manuel es director de la revista El Estornudo y contribuye de manera regular con otros medios como New York TimesEl País y Washington Post.

La Feria Internacional del Libro de Guadalajara lo incluyó en la lista de los mejores escritores de Latinoamérica de la generación de 1980. Además, está en la lista Bogotá39, organizada por el Hay Festival, que incluye a los mejores escritores de América Latina de menos de 40 años, y también en la lista Granta, como el mejor novelista joven en lengua española.

Organizado por la Cátedra Anagrama de la Universidad Autónoma de Nuevo León, México, el premio ya tiene su cuarta edición desde que comenzara en 2019. A cada premiado se le otorgan 10 000 euros como recompensa. Los concursantes deben ser periodistas y escritores iberoamericanos y presentar un libro inédito de crónicas en lengua española.

Este año, nuestra mayor felicitación, desde VISTAR, para el cubano premiado.


FUENTE:     Cuba.

GANADOR DEL I PREMIO LITERARIO CIUTAT D’ONDA

 ‘Los ángeles caídos’ de Joaquín Ferry ganadora del I PREMIO LITERARIO CIUTAT D’ONDA


El acto ha sido conducido por la periodista castellonense, guionista y presentadora de Televisión Española, Blanca Benlloch, y ha contado con la participación de la portavoz del jurado, Christina Linares, quien ha sido la encargada de leer el fallo, del propio Joaquín Ferry y de la alcaldesa, Carmina Ballester, quien ha compartido tertulia con el ganador. Los reconocidos escritores Víctor del Árbol, Lola P. Nieva y el castellonense Pablo Sebastià han completado el jurado.

La novela, ambientada en Onda, es una mezcla entre la novela El halcón maltés y la película Cinema Paradiso. Una trama histórica que combina la rivalidad entre órdenes de caballería, la invención del Cine y la construcción de la basílica del Valle de los Caídos durante la posguerra. Pero también es una historia de amor donde su protagonista corre cualquier peligro por conquistar a la chica que le gusta.


FUENTE:   


LITERATURA JAPONESA ACTUAL

  Las historias japonesas cautivaron al público extranjero en 2022


En una conversación reciente sobre literatura japonesa, la traductora Yuki Tejima, que dirige la cuenta de Instagram centrada en los libros @booknerdtokyo, me dijo: "Las mujeres siempre han tenido un lugar en el mundo literario y siempre han sido ampliamente leídas, pero ahora hay una nueva generación de escritores con voces realmente fuertes". Ese sentimiento se reflejó en 2022, con escritoras japonesas que recibieron elogios en el país y en el extranjero por su trabajo.

Aunque las escritoras que ganaron los principales premios literarios del país no son específicas de este año, este verano se produjo un logro notable: las cinco nominadas preseleccionadas para el Premio Akutagawa bianual eran mujeres, la primera vez que esto sucede desde que se lanzó el prestigioso premio literario para autores prometedores en 1935. Junko Takase terminó llevándose la victoria por su novela "Oishii Gohan ga Taberaremasu Yoni" (que se traduce aproximadamente como "Deseo poder comer comida deliciosa"), que el crítico cultural del Japan Times Thu-Huong Ha describió como un "comentario siniestro sobre el feminismo y la moneda social" engañosamente horneado en temas sobre comida y política de oficina.

Mientras tanto, la colección de cinco cuentos de Misumi Kubo "Yoru ni Hoshi o Hanatsu" (que se traduce como "Liberar estrellas en el cielo nocturno") ganó el Premio Naoki de ficción popular, por el que cuatro mujeres y un hombre fueron nominados.

La atención que reciben las mujeres japonesas a nivel nacional es maravillosa, pero la ventaja adicional es que también están siendo reconocidas en el extranjero. Un creciente hambre de literatura diversa en la publicación en inglés, que en el pasado se inclinó fuertemente hacia los autores blancos, ha llevado a más lectores a recurrir a la literatura traducida. En los últimos años, ha habido un aumento en el número de novelas japonesas traducidas al inglés, y el mundo literario ha tomado nota, con Yu Miri recibiendo un Premio Nacional del Libro de Literatura Traducida en 2020 por su inquietante novela "Tokyo Ueno Station" (traducida por Morgan Giles), y Aoko Matsuda ganando el Premio Mundial de Fantasía en 2021 por su colección de humor, historias interrelacionadas, "Where the Wild Ladies Are" (traducido por Polly Barton), entre las celebradas en el extranjero.


Este año comenzó con la historia de fantasía de Sachiko Kashiwaba "Temple Alley Summer" (traducida por Avery Fischer Udagawa) ganando el Premio Batchelder, un premio anual otorgado al libro infantil más destacado publicado originalmente fuera de los Estados Unidos. En mayo, "Heaven" de la estrella en ascenso Mieko Kawakami (traducido por Sam Bett y David Boyd), que se centra en dos escolares que forman una amistad secreta para escapar del horrendo acoso a manos de sus compañeros, fue preseleccionado para un Premio Internacional Booker. Kawakami es la segunda escritora japonesa en ser preseleccionada para el premio, después de la autora de "The Memory Police" Yoko Ogawa, quien fue seleccionada en 2020.

En una entrevista para el sitio web del Premio Booker, Kawakami describió la sensación de tener su trabajo traducido al inglés, diciendo: "Se siente como ir a casa, como siempre, y abrir la puerta para encontrar a todas estas personas allí: alguien que se siente como un viejo amigo a pesar de que nunca nos hemos conocido, alguien que significa el mundo para mí pero que nunca puedo volver a ver. alguien llorando, alguien riendo, gente de lejos, y yo también estoy allí. No hablamos de nada especial, pero todos estamos allí, solo compartimos tiempo".

Crédito donde se debe

A pesar de todo el éxito que los autores japoneses están teniendo fuera de Japón, se necesita el trabajo crucial y la dedicación de los traductores para dar vida a las historias en otro idioma. Sin embargo, los esfuerzos de los traductores de inglés a menudo se pasan por alto.

Por ejemplo, si bien es una práctica estándar en Japón que el nombre de un traductor aparezca junto al autor original en la portada, muchos editores occidentales se abstienen de reconocer a los traductores de manera similar. Las campañas en las redes sociales como #NameTheTranslator y #TranslatorsOnTheCover han surgido en los últimos años para contrarrestar la supervisión, pero la industria editorial aún ha tardado en cambiar.

En un esfuerzo por crear más conciencia sobre el trabajo de los traductores, el Premio Batchelder anunció en marzo que a partir de 2023 requeriría que las portadas de los libros de sus destinatarios acrediten tanto al autor como al traductor.


"Esta decisión atestigua la importancia de las traducciones literarias como un arte creativo que requiere habilidad y una fuerte sensibilidad al lenguaje, la escritura y la experiencia de lectura de los niños", dijo Lucía González, presidenta de la Asociación para el Servicio Bibliotecario a los Niños, en respuesta al cambio. "El éxito de un título traducido para niños depende en gran medida del mérito de su traducción".

Ese mismo mes, el presidente del Premio Internacional Booker pidió a los editores que reconocieran el trabajo de los traductores incluyéndolos en los acuerdos de regalías, señalando que dos de los 13 libros seleccionados para el premio en 2022 no asignaron los derechos de autor de la traducción al traductor.

Tratamiento de Hollywood

El impulso por una narración más diversa en Occidente no se limitó a los libros traducidos. Los principales premios de cine y televisión, como los Oscar, los Globos de Oro y los Emmy, han sido llamados por su falta de diversidad, y este año Hollywood recurrió a la literatura japonesa en busca de ideas.

Una de las noticias más importantes en el cine fue el éxito de "Drive My Car" de Ryusuke Hamaguchi, que se inspiró en un cuento de Haruki Murakami. La película recibió cuatro nominaciones al Premio de la Academia, incluyendo el premio a la mejor película (el primero para una película japonesa), y ganó el Oscar a la mejor película internacional.

Aunque no fue tan aclamada por la crítica, "Bullet Train" de David Leitch, lanzada este verano, fue una victoria personal para dos agentes japoneses, Ryosuke Saegusa y Yuma Terada. La pareja, que lanzó la firma de gestión de artistas CTB Inc. en 2017 para destacar la narración japonesa, presionó mucho para que el thriller de Kotaro Isaka "Maria Beetle" se convirtiera en un éxito de taquilla de Hollywood, con un elenco compuesto por estrellas como Brad Pitt y Sandra Bullock.


Para la programación de televisión original, los servicios de transmisión también recurrieron a libros con sede en Japón para obtener material de origen. En marzo, Apple TV+ estrenó "Pachinko", un drama amplio y multilingüe basado en la novela más vendida de Min Jin Lee del mismo título. El libro y la serie siguen a cuatro generaciones de una familia inmigrante coreana y las luchas que enfrentan mientras se esfuerzan por hacerse un hogar en Japón. La serie recibió elogios por sus actuaciones en el reparto, particularmente de los protagonistas Yuh-Jung Youn y Minha Kim. La serie ha sido renovada para una segunda temporada.

En abril, Ansel Elgort protagonizó junto a Ken Watanabe y Hideaki Ito "Tokyo Vice", una serie producida para HBO Max por Endeavor Content y el canal de suscripción japonés Wowow. Inspirado en las memorias de 2009 del periodista Jake Adelstein, con sede en Tokio, Elgort interpreta al joven reportero estadounidense que se encuentra navegando por la parte más vulnerable de Japón. "Tokyo Vice" también ha sido renovada para una segunda temporada.

Además de las nuevas temporadas de estos programas, el próximo año promete un tesoro de historias japonesas para los lectores ingleses. Con los nuevos lanzamientos de Osamu Dazai, Izumi Suzuki, Riku Onda y Yasunari Kawabata en preparación, seguramente será otro año excepcional.


FUENTE:         Japón.

STORYTEL: audiolibros y libros digitales para sus suscriptores

Los amantes de los libros se regocijan: Nueva aplicación ofrece 600.000 libros para leer y escuchar

La plataforma permite a los amantes de los libros consumirlos de camino al trabajo, de vacaciones, durante los deportes o en casa, y disfrutar de una amplia gama de libros ilimitados por el precio de un libro.


La aplicación Storytel, uno de los servicios de streaming más grandes del mundo para audiolibros y libros digitales, ofrece a los suscriptores 600.000 libros para leer y escuchar sin límites en hebreo, inglés, ruso, francés, español, alemán, italiano y polaco.

La plataforma permite a los amantes de los libros consumirlos de camino al trabajo, de vacaciones, durante los deportes o en casa, y disfrutar de una amplia gama de libros ilimitados por el precio de un libro. Storytel está presente en más de 25 mercados en todo el mundo, incluidos Suecia, Italia, Francia, los Países Bajos y los Estados Unidos, y su sede se encuentra en Estocolmo, Suecia.

 

Storytel

 

Una parte central de su actividad incluye la división editorial, Storyside, que es responsable de adquirir los derechos para grabar libros y producirlos para audio. La mayoría de los audiolibros hebreos están exclusivamente en Storytel, entre ellos los libros de Yuval Noah Harari, Meir Shalev, David Grossman, Dorit Rabinian, AB Yehoshua, Noa Yadlin, etc.


Los bestsellers internacionales traducidos al hebreo incluyen libros de Margaret Atwood, Salman Rushdie, Eckhart Toll y muchos más. Los libros fueron grabados en los estudios de la compañía en Israel por destacados narradores y actores, y a veces incluso por los propios autores.


Además, Storytel produce contenido original bajo el sello Storytel Original, con obras escritas específicamente para la plataforma. Los Storytel Originals están escritos desde el principio con el objetivo de ser leídos y escuchados.


Una característica única es la adición de acompañamiento musical y efectos de sonido junto con narradores principales que agregan sus voces únicas para dar vida a los personajes.

Transición post-COVID a audiolibros 

Motti Lipman, director de operaciones de Storytel en Israel, declaró que la industria internacional del libro ha experimentado muchos cambios en los últimos años. Los audiolibros y los libros digitales han existido durante años, pero en su mayoría han estado dirigidos a consumidores específicos. Ahora, después de COVID-19, Storytel reconoce la transición de muchos a consumir libros a través de la escucha digital o la lectura.


Lipman agregó que hay una nueva generación de lectores de tecnología que consumen contenido ilimitado de música y video a través de servicios de transmisión. Según él, el mercado local del libro estuvo expuesto a una plataforma global con un catálogo de más de medio millón de títulos, que ofrece la aplicación definitiva para leer y escuchar en una amplia variedad de idiomas.


La singularidad de Storytel es que los consumidores pueden escuchar y leer sin restricciones mientras cambian de lectura a escucha y de vuelta a la lectura con solo presionar un botón mientras usan el libro.


Lipman agregó que Storytel es la única compañía que ofrece libros en dos formatos sincronizados. Uno ya no necesita comprar un solo libro para leer y un solo libro para escuchar. Hay una suscripción a libros digitales para leer y escuchar sin limitación.

Además, el consumidor israelí puede escuchar contenido en idiomas extranjeros como parte de la suscripción mensual. Storytel se complace en ser la solución líder para los consumidores israelíes.



FUENTE:       Israel.


BIBLIOTECA INCLUSIVA DIGNA DE IMITAR

 La vista del calor


La última librería Xinhua en Shanghai puede ser pequeña, pero también es la primera de su tipo en la ciudad diseñada especialmente para personas con discapacidad visual, informa He Qi.

Una de las alegrías en la vida que las personas con discapacidad visual no pueden experimentar convenientemente podría ser la lectura, pero una nueva librería que abrió oficialmente el 3 de diciembre ahora lo ha hecho posible.

Ubicada en 226 Nanchang Road en el distrito Huangpu de Shanghai, la librería Niguang 226 es un acogedor espacio de 37 metros cuadrados diseñado especialmente para tales personas.

Además de ser la librería Xinhua más pequeña de Shanghai, también es la primera de su tipo en la ciudad.

Operada por Shanghai Xinhua Media, la Federación de Personas con Discapacidad de Shanghai y la comunidad local, la nueva tienda ofrece más de 300 libros en braille de autores chinos y extranjeros, películas sin barreras e incluso mercancía como pinturas tradicionales chinas, productos de aromaterapia, talla de bambú, tejido de paja y artesanías de arcilla púrpura hechas por personas con desafíos físicos.

Niguang 226 también acogerá clases de artesanía impartidas por herederos del patrimonio cultural inmaterial.

Para ayudar a las personas con discapacidad visual a encontrar su camino a la tienda, se han establecido caminos especiales que se extienden desde Nanchang Road hasta Niguang 226, según el gerente de la tienda, Qiu Qiwen. Los postes de luz fuera de la tienda también han sido decorados con letreros de calles en braille, junto a los cuales hay asientos para que los perros guía descansen. Incluso la rampa en la entrada es apta para sillas de ruedas.


“Esperamos que las personas con discapacidad visual sientan el amor y la calidez de la sociedad a través de esta librería”, dice Qiu, refiriéndose a la decisión de abrir Niguang 226.

Al entrar en la librería, una pared blanca a la izquierda presenta el lugar y presenta citas de celebridades con discapacidad visual, como Helen Keller y Zhang Haidi, presidenta de la Federación de Personas con Discapacidad de China.

Para garantizar la seguridad de sus visitantes, Niguang 226 no tiene esquinas cerradas y se han creado carriles especiales para ayudar a las personas con discapacidad visual a orientarse por los pasillos.

Además, la tienda tiene un rincón de lectura accesible que está equipado con un dispositivo electrónico de ayuda visual que puede ampliar los caracteres de un libro para que la mayoría de las personas ambliópicas puedan leer el texto. El dispositivo también tiene un modo que ayuda a las personas daltónicas a leer.

Muchas de las instalaciones sin barreras en la librería se incluyeron siguiendo las sugerencias de Han Ying, gerente honorario de la tienda y fundador de un centro de desarrollo cultural de cine y televisión sin barreras. Su centro ha producido desde su creación más de 300 películas sin barreras y casi 5 millones de palabras de narración.

Una ex maestra, Han perdió su visión debido a una enfermedad, pero incluso esto no le impidió obtener títulos de licenciatura en chino e inglés. También es conocida por sus esfuerzos de bienestar público en China.

"Esta tienda es mucho más que libros. Queremos que este sea un espacio donde las personas puedan aprender más sobre las personas con problemas físicos", dice Han.

Otra característica de diseño en la que Han participó es el color y el esquema de iluminación: el color principal de los interiores es blanco, y las luces del techo también pueden mostrar diferentes colores.

"Las personas con discapacidad visual no quieren vivir en un mundo oscuro", dice.

Actualmente hay siete miembros trabajando en la librería, incluyendo a Han y su perro guía. Los otros cinco son dos empleados con discapacidad visual y tres empleados sin discapacidad.

"Los empleados con discapacidad visual no tienen problemas para clasificar libros y limpiar. De hecho, algunos incluso podrían hacer estas tareas mejor que las personas sanas debido a su agudo sentido del tacto", explica Han.

Fiel a su naturaleza de inclusión, la tienda no proporciona atención especial o capacitación para sus empleados con discapacidad visual. Han dice que es importante que estas personas sean tratadas como empleados sanos.

También señala que la tienda ha recibido muchas solicitudes de empleo, lo que sugiere que las oportunidades de empleo para las personas con discapacidad visual siguen siendo limitadas en la sociedad.

"Deberíamos hacer más para brindarles más oportunidades de obtener un empleo significativo", agrega.

Según uno de los dependientes de la tienda con discapacidad visual, trabajar en la librería ha sido muy fácil debido a las características especiales de diseño.

"Espero que haya más lugares como esta librería que puedan brindar calidez a más amigos con discapacidades físicas", dice.


FUENTE:    


"Clásico de la Comida" : El arte de preparar un buen plato.

 'Clásico de la comida': un libro representativo sobre la cultura culinaria china


El clásico de la comida es uno de los libros antiguos de renombre sobre la comida china. Registra alrededor de 50 tipos de alimentos desde finales del siglo V hasta principios del siglo 6.

Se dice que el libro fue escrito en la dinastía Sui (581-618) por un funcionario llamado Cui Hao, quien anotó los dictados de su madre sobre la comida cocinada en su casa. Cubre diferentes tipos de alimentos, incluyendo estofado, sopa, panqueques, pasteles, bollos al vapor, asados, fideos y otros platos de carne cocida. Desafortunadamente, todo el libro no se ha transmitido, pero se cree que algunas de las recetas que se encuentran en otros libros antiguos se originaron en el Clásico de la Comida.

Por ejemplo, en el libro titulado Qimin Yaoshu, o Artes para el pueblo, un trabajo exhaustivo sobre agricultura, registró 25 artículos de 92 sobre cocinar, preservar y almacenar alimentos y habilidades para elaborar vino. En China, la cultura alimentaria siempre ha estado influenciada por la filosofía del yin y el yang, así como por la armonía, el confucianismo y la medicina tradicional china. Como dijo Confucio: "Uno no se opone a la mejor comida".

Además de la variedad de alimentos, este libro puso gran énfasis en la calidad de los ingredientes, el condimento, el sabor exacto, la extensión y el momento del calentamiento, el uso adecuado de los utensilios de cocina, así como otras habilidades.

Según el libro, hay varios tipos de condimentos, como salsas de sabor ligero o fuerte; aceite de sésamo crudo o cocido; Vinagre envejecido y nuevo, así como vino agrio y vino dulce. Un buen cocinero debe usar salsas hechas a mediados del verano para darle un sabor preciso, al igual que una niña bonita debe usar un vestido fino para mostrar su belleza.

Y el sabor debe hacerse de acuerdo con los diferentes platos. Algunos de ellos deben agregarse con aceite comestible y agua, mientras que otros solo con uno de ellos; a algunos se les debe dar sal y salsa de soja, mientras que a otros solo uno; Algunos ingredientes son demasiado grasosos o a pescado, por lo que primero deben freírse o espolvorearse con vinagre para que tengan un sabor más fresco. Los ingredientes secos deben conservar su sabor original en los platos, mientras que las verduras frescas deben cocinarse con sopa para resaltar su sabor fresco.

A pesar de la escasez de registros, este libro todavía puede servir como una referencia valiosa para que las personas de hoy aprendan sobre la profunda cultura alimentaria de China.


FUENTE:    China.


J.K. ROWLING Y SU CRIATURA "TRANSFÓBICA"

 J.K. Rowling agita la olla con la trama 'transfóbica' del nuevo libro

La autora de Harry Potter ha sido criticada nuevamente, acusada de hacer una excavación no tan sutil a sus críticos con la trama de su último libro de detectives. 


J.K. Rowling ha hecho una excavación no tan sutil a sus detractores con el lanzamiento de su última novela de detectives, en la que la víctima es asesinada después de crear una caricatura "transfóbica".

El autor, mejor conocido por escribir la serie de Harry Potter, ha sido criticado varias veces en los últimos años, acusado de hacer comentarios transfóbicos.

Ahora ha utilizado la experiencia en su última novela The Ink Black Heart, y los críticos no están impresionados.

En la historia, Edie Ledwell es una popular YouTuber y dibujante. Pero cuando su personaje de dibujos animados de un "gusano hermafrodita" es categorizado como racista, capacitista y transfóbico por los "Guerreros de la Justicia Social", Ledwell experimenta doxxing y amenazas antes de ser encontrada muerta en un cementerio.

El libro fue publicado bajo el seudónimo de Rowling, Robert Galbraith. Es el nombre de un psiquiatra de la década de 1970, Robert Galbraith Heath, conocido por ser el padre de la terapia de conversión moderna después de afirmar que curó a un hombre de homosexualidad usando electroterapia.

Al igual que su personaje, Rowling experimentó tanto doxxing como amenazas de muerte después de ser acusada de transfobia.


A pesar de la conexión obvia, Rowling afirmó que la historia no era autobiográfica durante una entrevista en The Graham Norton Show.

"Debo dejar muy claro después de algunas de las cosas que han sucedido el año pasado que esto no representa [eso]", dijo.

Los críticos no lo están creyendo

Los críticos de Rowling, sin embargo, no tenían nada de eso, recurriendo a Twitter para arrastrar su intento de jugar sutilmente a la víctima.

"¡J.K. Rowling recibió amenazas de muerte!", escribió una persona. "También lo han hecho todas las mujeres trans aquí. Siguiente."

"J.K. Rowling escribiendo un libro sobre cómo es atacada por personas que no toleran su intolerancia bajo el seudónimo que tomó prestado del hombre que inventó la terapia de conversión anti-LGBTQ, realmente debería ponerlo en perspectiva para cualquiera que continúe apoyando su trabajo", dijo otro.


"Rowling lanzando un libro transfóbico bajo su seudónimo transfóbico sobre ser intimidada en línea por ser transfóbica está más allá de la parodia. Eres un multimillonario, desconéctate", escribió un tercero.

"J.K. Rowling es una mujer blanca mega-rica privilegiada que ha usado su poder para empeorar el odio hacia una de las minorías más estigmatizadas del mundo", dijo otro. "Ella no es una víctima. #ICantStandJKRowling".

"Todos deberíamos llamar a J.K. Rowling 'Umbridge' de ahora en adelante; la volverá loca", escribió uno, haciendo referencia a la villana de Harry Potter, Dolores Umbridge.



FUENTE:     Australia.


SCOTT PAPE: "El Inversionista Descalzo"

  Barefoot Investor hace historia con el libro infantil más vendido

El inversionista descalzo Scott Pape ha batido récords tras el lanzamiento de su exitoso nuevo libro para niños para ayudarlos a ahorrar dinero.




El camino hacia el éxito financiero de los niños trazado por el inversionista descalzo Scott Pape ha hecho historia, convirtiéndose en el libro más vendido de un autor australiano en 20 años.

Su nueva guía para hacer dinero, Barefoot Kids: Your Epic Money Adventure, dirigida a niños de entre 7 y 14 años, ha vendido 128,600 copias solo en su primera semana desde que llegó a los estantes.

Publicado por HarperCollins, esto convierte a Barefoot Kids en el mayor lanzamiento de libros infantiles de autor australiano y el mayor lanzamiento de 2022 desde que llegó a los estantes la semana pasada.

Ahora es la semana más vendida para un libro de autor australiano desde que comenzaron los registros de BookScan Australia en diciembre de 2002, y el título más exitoso desde que JK Rowling lanzó Harry Potter y el niño maldito en Australia en agosto de 2016.

En declaraciones a News Corp Australia sobre el éxito del libro de la noche a la mañana desde su lanzamiento el 7 de noviembre, Pape dijo que el éxito del libro puede atribuirse al hambre de las familias por un libro que sea el primero de su tipo, uno que hable directamente a los niños.

Dijo que ha sido inundado con cartas de gratitud de niños que flexionan sus nuevos conocimientos financieros después de leer la práctica guía de aventura de principio a fin.

"Es un libro realmente único, ya que no conozco ningún otro libro en el que haya, ya sabes, unos 50 niños de entre cinco y 14 años que cuenten sus historias.

"Se trata del poder de la posibilidad".

Pape dijo que las ventas mostraron una clara demanda entre los padres para armar a sus hijos con habilidades monetarias que les darían el mejor comienzo en la vida en medio del aumento de los costos de vida y la creciente inflación.

"Los padres están votando con sus billeteras y están diciendo que esto es importante", dijo.

Viene después del éxito anterior de Pape con el lanzamiento de Barefoot Investor for Families, que también tuvo una primera semana récord de ventas con más de 74,000 copias vendidas.

El director ejecutivo de HarperCollins Australia, Jim Demetriou, dijo: "Esta es una publicación histórica".

"Todo nuestro equipo y compañía están muy orgullosos de Scott y de ser el editor de su libro".


The Barefoot Investor dijo que el libro ha comenzado a cortar la brecha de conocimiento financiero en las escuelas australianas, donde actualmente no existe un plan de estudios central de educación financiera al informar a los niños sobre prácticas inteligentes de dinero fuera del aula.

"Las finanzas y el dinero son un idioma, así que si no lo aprendes en la escuela, y si no hablas ese idioma en casa, naturalmente esperamos que los niños de 17 o 18 años comiencen a hablar este idioma extranjero", dijo.

"A los niños les gusta aprender de otros niños y escuchar sobre un niño al que le pagan por pasear perros, o que compró un bote, o que estableció su propia escuela. Es algo bastante inspirador, así que creo que eso es con lo que los niños se han acostumbrado.

"Solo quería que todos los niños abrieran el libro y dijeran: 'Ese podría ser yo. Yo podría hacer eso'".


FUENTE:      Australia.