Luis María Marina gana
el premio Pontiero por una traducción de Rui Knopfli
El premio Giovanni Pontiero de
traducción ha sido otorgado a Luis María Marina para la adaptación al
castellano de O país dos outros, antología poética de Rui Knopfli.
En el acto de entrega, además, Ángel Marcos de Dios ofreció una charla sobre
Miguel de Unamuno y la literatura portuguesa.
Luis María Marina ha ganado el premio Giovanni
Pontiero de este año para la traducción de O país dos outros [El país
de los otros - Antología poética], obra del escritor Rui Knopfli, editada
el 2015 por la Editora Regional de Extremadura. Este galardón, que es otorgado
por la Facultad de Traducción e Interpretación y por el Centro de Língua
Portuguesa / Camões, IP em Barcelona, fue entregado el pasado 27 de octubre en
una ceremonia que ha tenido lugar en la facultad.
Marina se declaró "abrumado" y "orgulloso" por recibir esta distinción que le sitúa "en la misma lista que Ángel Campos Pámpano y Antonio Sáez Delgado", traductores que también recibieron el premio Giovanni Pontiero, respectivamente, en 2006 y el 2008, y a los que Marina dedicó su galardón. Alabó también la poesía de Knopfli, que ha descrito como "un ejercicio de soledad compartida", reflexionó brevemente sobre la dificultad de traducir poesía (un trabajo "a medio camino entre la traducción y la quimera") y destacó la labor desarrollada desde el gobierno extremeño "para el acercamiento a la cultura portuguesa".
La poesía de Rui Knopfli (Inhambane, Mozambique, 1932; Lisboa, 1997) es, según la Editora Regional de Extremadura, "una mezcla de autobúsqueda y melancolía que sin embargo logra dejar a la vez retazos de un veraz retrato de su tiempo". Publicó ocho libros de poemas y fue también traductor de los clásicos anglosajones, crítico literario y director del periódico A Tribuna, y trabajó en la embajada de Portugal en Londres. Se consideraba un "exiliado ontológico" que en todo patria veía un "país de los otros".
Luis María Marina (Cáceres, 1978) ha publicado poesía (Lo que los dioses aman, Continuo mudar, Materia de las nubes y Nueve poemas a Sofía), ensayo (Limo y luz. Estampas luminosas de la ciudad de México, Las tentaciones de Lisboa) y un volumen de diarios (El cuento de los días. Diarios mexicanos 2008-2010). Además de Rui Knopfli, ha traducido a varios poetas de lengua portuguesa, entre ellos António Ramos Rosa, Ana Luísa Amaral, Alberto de Lacerda, Nuno Júdice y Daniel Faria. Ha vivido en México y en Lisboa.
"Acercar sentimientos"
En los parlamentos institucionales, la adjunta del vicerrector de Relaciones Internacionales de la UAB, Maria Teresa Paramio, felicitó a los organizadores por su iniciativa, y el decano de la facultad, Albert Branchadell, subrayó que este galardón sirve para "proyectar la importancia de la lengua portuguesa".
El cónsul general de Portugal en Barcelona, Paulo Teles da Gama, hizo un paralelismo entre el trabajo de los diplomáticos y el de los traductores como personas que acercan países y culturas, alabando la labor de los traductores porque consiste en "acercar sentimientos y emociones". Teles da Gama dedicó también unas palabras de reconocimiento a Helena Tanqueiro, profesora de la facultad e impulsora del premio, que describió como "la madre de este proyecto".
La responsable del Centro de Língua Portuguesa / Camões - Instituto da Cooperação e da Língua em Barcelona, Catarina Castro, declaró que es "un honor" colaborar con la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB en esta iniciativa. Y la coordinadora de la Enseñanza del Portugués en España y Andorra y agregada para asuntos de educación del Camões - Instituto da Cooperação e da Língua, Filipa Soares, intervino en el acto a través de Skype para presentar a Ángel Marcos de Dios, catedrático del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Salamanca y destacado especialista en cultura y lengua portuguesas, que pronunció la conferencia "Unamuno y la literatura portuguesa. Las traducciones del portugués".
Unamuno y las letras portuguesas
Marcos explicó que, paradójicamente, Miguel de Unamuno era contrario a la traducción de los autores portugueses porque consideraba que los hispanohablantes debían leerlos en su lengua original pero se convirtió finalmente en "el más grande impulsor de las traducciones del portugués al castellano".
El histórico rector de la Universidad de Salamanca reivindicó especialmente a los autores portugueses de su tiempo, que consideraba "la era dorada" de las letras lusas. Admiraba la transmisión "del alma trágica de Portugal" en la obra de escritores como Castelo Branco, Guerra Junqueiro, Eça de Queirós u Oliveira Martins, que compartían un mismo "pesimismo".
En su intervención, además, Marcos quiso destacar que el premio Giovanni Pontiero es "el único reconocimiento en España para una cultura tan importante como es la portuguesa".
La ceremonia fue amenizada también con la actuación musical de la soprano y ex estudiante de la facultad Mireia Latorre, y del bajista Peter Krivda.
Dieciséis años de trayectoria
Este galardón es un reconocimiento a las mejores traducciones de la lengua portuguesa que se realizan en catalán y castellano. El premio también recupera la figura de Giovanni Pontiero (1932-1996), traductor nacido en Glasgow que impartió clases de literatura latinoamericana en la Universidad de Manchester durante muchos años. Desarrolló, también, una prolífica actividad como investigador, especialmente en el campo de los estudios literarios portugueses y brasileños. Fue traductor de autores como Clarice Lispector o José Saramago y obtuvo varios reconocimientos internacionales.
Los años impares, el premio se otorga a la traducción al castellano de una obra literaria de cualquier género, escrita originalmente en portugués y publicada durante los dos años anteriores al de su convocatoria. Los años pares, se otorga a la traducción al castellano. Han optado a la presente edición, pues, traducciones al castellano publicadas entre el 1 de enero de 2014 y el 31 de diciembre de 2015. Este año, han sido presentadas 14 traducciones al castellano de obras escritas originalmente en portugués. El ganador obtendrá un cheque por valor de 6.000 euros.
Marina se declaró "abrumado" y "orgulloso" por recibir esta distinción que le sitúa "en la misma lista que Ángel Campos Pámpano y Antonio Sáez Delgado", traductores que también recibieron el premio Giovanni Pontiero, respectivamente, en 2006 y el 2008, y a los que Marina dedicó su galardón. Alabó también la poesía de Knopfli, que ha descrito como "un ejercicio de soledad compartida", reflexionó brevemente sobre la dificultad de traducir poesía (un trabajo "a medio camino entre la traducción y la quimera") y destacó la labor desarrollada desde el gobierno extremeño "para el acercamiento a la cultura portuguesa".
La poesía de Rui Knopfli (Inhambane, Mozambique, 1932; Lisboa, 1997) es, según la Editora Regional de Extremadura, "una mezcla de autobúsqueda y melancolía que sin embargo logra dejar a la vez retazos de un veraz retrato de su tiempo". Publicó ocho libros de poemas y fue también traductor de los clásicos anglosajones, crítico literario y director del periódico A Tribuna, y trabajó en la embajada de Portugal en Londres. Se consideraba un "exiliado ontológico" que en todo patria veía un "país de los otros".
Luis María Marina (Cáceres, 1978) ha publicado poesía (Lo que los dioses aman, Continuo mudar, Materia de las nubes y Nueve poemas a Sofía), ensayo (Limo y luz. Estampas luminosas de la ciudad de México, Las tentaciones de Lisboa) y un volumen de diarios (El cuento de los días. Diarios mexicanos 2008-2010). Además de Rui Knopfli, ha traducido a varios poetas de lengua portuguesa, entre ellos António Ramos Rosa, Ana Luísa Amaral, Alberto de Lacerda, Nuno Júdice y Daniel Faria. Ha vivido en México y en Lisboa.
"Acercar sentimientos"
En los parlamentos institucionales, la adjunta del vicerrector de Relaciones Internacionales de la UAB, Maria Teresa Paramio, felicitó a los organizadores por su iniciativa, y el decano de la facultad, Albert Branchadell, subrayó que este galardón sirve para "proyectar la importancia de la lengua portuguesa".
El cónsul general de Portugal en Barcelona, Paulo Teles da Gama, hizo un paralelismo entre el trabajo de los diplomáticos y el de los traductores como personas que acercan países y culturas, alabando la labor de los traductores porque consiste en "acercar sentimientos y emociones". Teles da Gama dedicó también unas palabras de reconocimiento a Helena Tanqueiro, profesora de la facultad e impulsora del premio, que describió como "la madre de este proyecto".
La responsable del Centro de Língua Portuguesa / Camões - Instituto da Cooperação e da Língua em Barcelona, Catarina Castro, declaró que es "un honor" colaborar con la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB en esta iniciativa. Y la coordinadora de la Enseñanza del Portugués en España y Andorra y agregada para asuntos de educación del Camões - Instituto da Cooperação e da Língua, Filipa Soares, intervino en el acto a través de Skype para presentar a Ángel Marcos de Dios, catedrático del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Salamanca y destacado especialista en cultura y lengua portuguesas, que pronunció la conferencia "Unamuno y la literatura portuguesa. Las traducciones del portugués".
Unamuno y las letras portuguesas
Marcos explicó que, paradójicamente, Miguel de Unamuno era contrario a la traducción de los autores portugueses porque consideraba que los hispanohablantes debían leerlos en su lengua original pero se convirtió finalmente en "el más grande impulsor de las traducciones del portugués al castellano".
El histórico rector de la Universidad de Salamanca reivindicó especialmente a los autores portugueses de su tiempo, que consideraba "la era dorada" de las letras lusas. Admiraba la transmisión "del alma trágica de Portugal" en la obra de escritores como Castelo Branco, Guerra Junqueiro, Eça de Queirós u Oliveira Martins, que compartían un mismo "pesimismo".
En su intervención, además, Marcos quiso destacar que el premio Giovanni Pontiero es "el único reconocimiento en España para una cultura tan importante como es la portuguesa".
La ceremonia fue amenizada también con la actuación musical de la soprano y ex estudiante de la facultad Mireia Latorre, y del bajista Peter Krivda.
Dieciséis años de trayectoria
Este galardón es un reconocimiento a las mejores traducciones de la lengua portuguesa que se realizan en catalán y castellano. El premio también recupera la figura de Giovanni Pontiero (1932-1996), traductor nacido en Glasgow que impartió clases de literatura latinoamericana en la Universidad de Manchester durante muchos años. Desarrolló, también, una prolífica actividad como investigador, especialmente en el campo de los estudios literarios portugueses y brasileños. Fue traductor de autores como Clarice Lispector o José Saramago y obtuvo varios reconocimientos internacionales.
Los años impares, el premio se otorga a la traducción al castellano de una obra literaria de cualquier género, escrita originalmente en portugués y publicada durante los dos años anteriores al de su convocatoria. Los años pares, se otorga a la traducción al castellano. Han optado a la presente edición, pues, traducciones al castellano publicadas entre el 1 de enero de 2014 y el 31 de diciembre de 2015. Este año, han sido presentadas 14 traducciones al castellano de obras escritas originalmente en portugués. El ganador obtendrá un cheque por valor de 6.000 euros.
LOS CAZADORES DE CONCURSOS LITERARIOS XL (SEPTIEMBRE 2016) Publicado el concurso, el martes 2 de agosto del 2016 en el
Blog.
No hay comentarios:
Publicar un comentario