Salvador Peña Martín y
Malika Embarek, Premios Nacionales de Traducción 2017
El
docente recibe el galardón a Mejor Traducción y la filóloga a la Obra de un
Traductor
Salvador Peña Martín y Malika Embarek han sido galardonados este jueves
con los Premios Nacionales de Traducción 2017. Peña Martín ha sido reconocido
por la Mejor Traducción de 2017, por la obra Mil
y una noches, mientras que Embarek lo ha recibido por la Obra de un
Traductor, que valora toda su trayectoria.
En el caso de Peña
Martín, el jurado ha destacado su contribución con “la primera versión completa
y directa del árabe [de Mil y una noches] y
por la maestría y elegancia de la prosa y el verso castellano”. Esta
condecoración tiene por objeto distinguir la traducción del año anterior de una
obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas
españolas. Está dotada con 20.000 euros.
De Embarek, por otro
lado, el jurado ha considerado “su plena dedicación a la labor de traducción y
por constituir un ejemplo único de mestizaje, de relación fructífera entre el
norte y el sur, de diálogo de culturas y de difusión de la mejor literatura
magrebí y francesa”. El premio, dotado también con 20.000 euros, busca
distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual
sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya
dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier
lengua del Estado español.
Salvador Peña es
docente e investigador en la Universidad de Málaga y lo fue antes en las de
Bagdad (Iraq) y Granada. Ha publicado una decena de traducciones del árabe, el
francés y el inglés de autores como Rauf Basta, Rachid Daifa, Abdelmajid
Benjelloun y Salim Barakat. Ha coordinado el Grupo de Investigación de la Junta
de Andalucía Traductología e Interculturalidad y participado en el Proyecto de
investigación estatal Diccionario histórico de la
traducción como editor para las lenguas semíticas.
Malika Embarek
(Madrid, 1945) es licenciada en Filología Hispánica y ha vivido entre Marruecos
y España. Se dedica muy en particular a la traducción literaria. Desde 1989
hasta la actualidad ha publicado unas 50 obras, especialmente de la literatura
magrebí de expresión francesa. De entre los escritores francófonos traducidos
destaca Tahar Ben Jelloun, de quien ha traducido al español prácticamente su
obra completa. También son relevantes sus traducciones de las dos novelas del
marroquí Edmond Al Maleh, tituladas Recorrido
inmóvil y Mil años, un día, o
las de Rachid Nini, Mouloud Feraoun o Boualem Sansal.
LOS CAZADORES DE CONCURSOS LITERARIOS XIII-XVI (SEPTIEMBRE 2017) Publicado el concurso, el sábado 5 de agosto del 2017 en el
Blog.
No hay comentarios:
Publicar un comentario